,因为那么舟夫便不肯渡他,他就将被打发回
间来了。他们恐怕苦河的
不适于鬼魂化装之用,把尸首洗过了,搽上最好的香料以防止腐蚀,
上鲜
,穿上
服,摆列
去,这末了显然是一
预防,是使死者在路上不要受凉呢,或是不要光着
去见那三
的狗罢。随后是哭泣了。女人们大声叫喊,男女同样地哭,捶
,
发,抓面颊,在这时候衣服也或撕破,尘土撒在
上。这样,生存的人
得比死者的
形要更为可怜,在他们大抵都在地上打
碰
的时候,他一个人却阔气地穿着衣,光荣地
着
圈,从容地躺在
的灵床上,好像是装饰了要去迎会似的。那母亲——不,这是父亲,或者像一
也未可知,——从亲属中间迈步上前,倒在灵床上,(为增加戏剧的效力起见,我们假定这灵床上的主者是年少而且
貌,)叫喊
七八糟的没有意义的声音,只是死尸不会说话,否则它也一定有什么回答的话要说罢。父亲随后说,个个字都悲哀的着力地说,他的儿
,他所
的儿
,现在是没有了,他是去了,在他大限未到以前被拉去了,只剩
他老人家来悲悼他。他未曾娶妻,未曾生
,未曾到过战场,未曾扶过犁耙,未曾到得老年,他现在再也不能享乐,再也不能知
恋
的
娱,呜呼,再也不能同朋友在席上喝得醉醺醺了。云云,云云。他猜想他的儿
还想要这些东西,可是终想不到手了。但这也没有什么,我们知
时时有人拿了
,妾和书童,到坟上去杀掉,拿了衣服和别的装饰去烧或埋葬,意思是叫死者在冥间可以享用这些东西。且说那苦痛的老年人发表我上边所拟的哀词,或者同类的另外的话,据我想来,似乎并不是要说给他的儿
听,(他的儿
是不会听见他的,即使他比斯登多耳还喊得响,)又不是为他自己,因为他完全知
自己的
,无须再嚷一遍到自己的耳朵里去。(附注:斯登多耳是古英雄,声音洪大,在希腊
征忒罗亚军中为传令官。)自然的结论是,这个玩意儿是要给看客们看的。他在此时一直就没有知
他儿
是在那里,
况怎样,也并不能对于人生略加思索,因为不然他就不会不明白,人的丧失生命并不是那样的了不得的一件事了。让我们想像那儿
对判官冥王告了假,到
世来窥望一
,来阻止这些老人的唠叨罢。他将要说
,“老爹,得了罢,这样的嚷嚷是
什么?你把我噪昏了。
发抓脸都尽够了。你叫我是可怜的人,你实在是侮辱了一个比你更快乐更有运气的人了。你为什么这样地替我伤心?难
因为我没有像你一样,不是一个秃
,驼背,皱
的老废
么?因为我没有活到变成老丑,没有看见过一千个月亮的圆缺,临了去到众人面前献丑么?你能够指
人生有那一
好
,是我们在
间所缺少的么?我知
你所要说的话,衣服,好饭
,酒和女人,你以为没有这些在我一定是极不舒服的。你现在知
了么,没有饥渴是比酒
还要好,不觉得冷是胜于许多衣服?来,我看你还需要指
,我教你这是应该怎样哭的。从新哭过罢,这样。啊,我的儿
!饥渴寒冷现在已经没有他的份了!他是去了,去到疾病的权力以外,他不再怕那
病,也不再怕仇人和暴君了。我的儿
,恋
不能再来扰
你的平安,损害你的健康,侵略你的钱袋了,啊,这真是大变呀!你也不会再到那可厌的老年,也不会再
你后辈的
中钉了!——你说罢,我的哀词岂不胜过你的,在真实和荒唐这两件上岂不都比你
么。
本章尚未读完,请
击
一页继续阅读---->>>
或者你所挂念的是地
的那漆黑的暗罢?是这个使你不安么?是你怕我封在棺材里要闷死么?你要知
,我的
睛不久就要腐烂,或者(如你喜
这样办)就要被火烧掉了,此后我不会看得
光明或黑暗了。这个就可以这样算了罢。但是,现在看来这些哀悼,这
箫呀,槌
呀,这许多无谓的叫喊呀,于我都有什么好
呢?我又要我坟
本章未完,点击下一页继续阅读