东野司这跨度未免也太大了吧?
一个月都不要?直接就
照星期为单位?而且还越来越短?
这实在是...
濑尾大悟与矢野龙一对视一
,原本
定的想法已经有
动摇了。
如果真有这
剧
构思能力的话...
指不定东野司真能一个晚上将原创动画剧本给写
来?
三人都有些好奇了。
东野老师...
到底行不行呢?
......
东野司显然不会读心术,自然也不明白濑尾大悟与矢野龙一正在想些什么。
他只是静心一会儿,随后便打开电脑。
在电脑文档上面敲
了标题。
《千と千尋の神隠し》。
看着这一
串的日语字符,或许会有人不知
这动画电影的名字。
但若是提到它的中文译名,估计就有不少人知
了。
这是
崎骏的《千与千寻》。
或许很多人都发现了,这标题比起上面的日语标题来讲要简洁不少。
这是因为中文翻译并没有将‘神隐’这个词语给翻译
去。
东野司认为中文版译名把‘神隐’去掉,估计并没有特别的意义,大概是因为天朝那边并不理解‘神隐’这个词。
而如果把标题直译成“千与千寻的神秘消失”也
觉差一些,失去了原本的文化意义,多了些悬疑的意思,念着也不顺
。
不过
乡随俗,所以东野司想了想,还是就这样保持了原作标题——《千与千寻》。
而一提到《千与千寻》,大概就会有人想到它那些接踵而至的荣誉。
第75届奥斯卡最佳动画
片奖,第52届柏林电影节金熊奖,日本电影史第一,最卖座的动画电影...
在东野司前世,《千与千寻》以三百零一亿日圆的票房,足足霸占了日本票房第一
达十九年,直到后面《鬼灭之刃》剧场版上映,才将它从第一的宝座上拉
来。
足足十九年。
整个日本都被这么一
动画电影给支
。
而从这一
也能看得
来,《千与千寻》
平在当初日本的
准究竟有多
。
抛开这些数据化的东西。
再来看看隐藏于《千与千寻》
层次的东西。
这
动画电影当初在日本是号称‘不
老人还是小孩都值得一看’的作品。
小孩
自然是看《千与千寻》中奇幻的神灵、个
单纯善良,
勇敢,为了朋友赴汤蹈火的短发女主角千寻。
而老人则看得更加宽泛。
他们更看重的是《千与千寻》中,对日本因为‘泡沫经济’而迷失的暗示。
这一
从《千与千寻》的原作标题就能看
来。
‘神隐’,其意思是因为
犯鬼神,而被鬼神藏起来,迷失了方向——这里正是暗示那些因为泡沫经济而迷失的日本人。
就好像千寻的父母看见了空无一人饭店中的饭菜的话语:“一
有人过来再付钱就行了。”
这
先享用后付款的‘信贷’概念正是日本泡沫经济,彻底走向迷失的
源。